登录 中文

学术资源

中央文献重要术语译文发布(2016年第七期)


中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会 

发布时间:2016-10-08 

 

 


编者说明:本期围绕共享发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了18条术语,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。




 

中文

英文

人人参与、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

男女平等基本国策

basic state policy of gender equality

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

健康中国建设

Healthy China Initiative

全民参保计划

social security for all

新生代农民工职业技能提升计划

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作责任制

poverty alleviation responsibility system

资产收益扶持制度

support through returns on asset investments

综合和分类相结合的个人所得税制

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income

职工养老保险个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

个人学习账号和学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

企业新型学徒制

new apprenticeship

就业失业统计指标体系

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼儿园

public interest kindergarten